Home / Uncategorized / The Great Dictionary Deception

The Great Dictionary Deception

Go here for a tracker of the debate so far.

So now we know why Brother Waqar Akbar Cheema does not like translations of the Quran or Arabic commentaries.  He only likes dictionaries, because he can ignore them and then give his own meaning to any word he wants.  May Allah protect us from such fraud, the likes of which has not been seen since Mirza Ghulam Ahmad — who also manipulated meanings and dictionaries and did not like past scholars or commentators.

In his latest post, he has taken all instances of ‘qad khalat’ and mapped them to ‘madat’ (‘madaa’), and then NEVER given an accepted translation of ‘madaa’.  He ignores the official English translation of ibn Kathir’s commentary and puts his own meaning there.  As I warned him, he is digging a bigger hole for himself, and now that he has put all his eggs in the ‘madaa’ basket, he has nowhere to hide.

Fraud with Mufradat to create brand-new translation

Waqar: translates the dictionary wrong: ‘so linguists explained “khala al-zaman” by saying time has passed (or gone)’

It should be: ‘so linguists explained “khala al-zaman” by saying the time is past (madaa) AND gone away (dhahaba)’

Why: There are two separate words mentioned – madaa and dhahaba.  The English ‘away’ is common to both madaa and dhahaba, so it can also be known as ‘past away and gone’. [Lane]’

Mufradat says: the meaning of ‘khalaa’ is be ‘past and gone away’ or ‘past away and gone’
Waqar says:  ‘in the verse the essential meaning of the word “khalat” (which comes from khala) is about having been in the past’

Only Allah knows whether this is deliberate, but see how he minimises the impact by continuously tweaking the word, reducing from two to one and then paraphrasing it to ‘having been in the past’ instead of copying it as ‘past away’ or even ‘gone’.

 

Lisan al-Arab

This is the golden standard of Arabic dictionaries, and ‘khalaa’, the root of ‘khalat’ has a HUGE entry with hundreds of contexts.  We find for ‘khalaa’:

Ibn al-A’arabi (the great linguist, not ibn Arabi the Sufi) says:  A person is (said to) khalaa when he dies . . .  and . . .

Madaa means ‘khalaa’ and ‘dhahaba’ — passed away and gone away . . . and ‘madaa bi-sabeelihi’ (went on his way) means ‘died’

Lisan-al-Arab says: madaa/madat means “passed away and gone away”, and used in idiom for a person, means ‘he died’
Waqar says:  madaa/madat means “having been in the past.”

 

Lisan-al-Arab says: khalaa for a person means ‘he died’

Waqar says:  wrong to say that when used for persons the word khala means death

 

Lane

This has been the standard Arabic-English lexicon, and it cannot be clearer, and the relation between ‘khalaa’ and ‘madaa’.  Again quotes the standalone ‘khalaa’ meaning he died, from the same verb signifying ‘madaa’:

Lane says: khalaa makanah  means ‘he died’, and khalaa alone for a person can mean ‘he died’, similar to madaa

Waqar says:  wrong to say that when used for persons the word khala means death

Kitab al-Ayn by Farhidi

This is one of the oldest dictionaries, from the 8th century AD, 2nd century Hijri.

This oldest of dictionaries says that ‘khallaa makanah’ means ‘he died’ and as Lane explained above, ‘khalaa’ on its own means the same thing.  Definitely NOT Brother Waqar’s self-made meaning.

J Milton Cowan (Dictionary of Modern Arabic)

From antique to new, nothing has changed:

‘madaa sabilih’ or ‘madaa li-sabeelih’ — literally ‘gone on his way’ — to pass away, die.  Definitely NOT Brother Waqar’s concocted meaning of ‘madaa’.

 

John Penrice (Dictionary of the Quran)

Meaning of ‘madaa’ is definitely NOT Brother Waqar’s manufactured meaning of ‘in the past’.

 

Tahzeeb-ul-Lugha, Book 7

ibn-al-Araabi (the great linguist, not ibn-Arabi the Sufi) says: khalaa so-and-so means ‘he died‘.

Brother Waqar, I am so sorry, but there are so many dictionaries!

 

Tahzeeb-ul-Lugha, Book 12, p. 92

And it is said about a man when he dies: he has gone away (madaa).

 

[5 gigabytes more of files to go through.  Let us pray that Brother Waqar sees the light and accepts SOME translation, or SOME Arabic tafseer, or SOME dictionary.  Our job is to only convey the message — and Allah knows best.  We are not out to convince him, we just want him to acknowledge that this is an accepted Muslim reading of verse 3:144]
Rate this post

MORE ON AHMEDI.ORG

Check Also

Professor-zafar-iqbal-exahmedi

Professor Zafar Iqbal PASSED AWAY!

Professor Zafar Iqbal of Germany has passed away, Innalillahi-wa-innailaihi-rajioon.   Professor Zafar Iqbal PASSED AWAY! …

2 Comments on "The Great Dictionary Deception"

Notify of
avatar
Sort by:   newest | oldest | most voted
Ahmad
Guest
confused does Khalaa mean ” death, died”

Ahmad

wpDiscuz
Urdu Website